La interpretación es la reproducción oral de textos hablados. Normalmente se diferencia entre cuatro formas de interpretación: - la interpretación simultánea
- la interpretación susurrada
- la interpretación consecutiva
- la interpretación en negociaciones
La interpretación simultanea también se denomina, a menudo, interpretación de conferencias debido a que es la forma que más se utiliza en conferencias. Para ello se necesita una instalación técnica, por lo general una instalación de interpretación con cabinas. Para cada cita se requieren 2 intérpretes por idioma. Debido a la gran concentración exigida al ejercer esta profesión, los intérpretes se turnan aproximadamente cada 30 minutos. Interpretación susurrada (chuchotage) es una forma especial de la interpretación simultanea. La palabra hablada es traducida directamente “al oído” sin equipo técnico, pero esta forma de interpretación solamente es adecuada cuando tan sólo una persona necesita que se le traduzca. También hay que tener en cuenta que las demás personas presentes, ubicadas cerca del intérprete lo van a escuchar (lo que puede resultar molesto) y que dentro de la sala no debe haber ruido para que el intérprete pueda trabajar. Por lo general resulta preferible utilizar una así llamada instalación portátil en vez de susurrar al oído. En este caso, el intérprete y el oyente disponen de receptores con auriculares y micrófono, ajustados a las necesidades. Interpretación consecutiva: el texto hablado se traduce al otro idioma de manera desfasada. Esta forma de interpretación se utiliza sobre todo para los discursos de sobremesa y eventos parecidos. Hay que tener en cuenta que se requiere el doble de tiempo y que el orador dispone de un tiempo limitado para su intervención. Con una técnica de tomar notas especial, un buen intérprete puede transmitir un texto de unos 10 a 15 minutos de duración. Interpretación en negociaciones: esta forma de interpretación, como dice el nombre, se utiliza con motivo de negociaciones, en ferias, pero también a menudo en el ámbito público. En la mayoría de los casos se trata de conversaciones en círculos pequeños que deben ser traducidas. También en este contexto hay que tener en cuenta que se necesita casi el doble de tiempo. Cooperación entre el intérprete y el cliente: independientemente del servicio que Vd. requiere, un intérprete cualificado le ofrece fiabilidad, dominio lingüístico, preparación a fondo y una conducta profesional. Para poder cumplir con su tarea de la mejor manera posible debe disponer de suficiente tiempo de preparación así como de todas las informaciones necesarias para familiarizarse con el tema y preparar el vocabulario requerido. | La traducción es la transmisión por escrito de textos a otro idioma. Las traducciones no se hacen palabra por palabro sino conforme al sentido del texto. Gracias a los instrumentos CAT se puede garantizar una traducción consistente de todos los documentos, también en el marco de proyectos de larga duración. Los diferentes documentos requieren también un trato diferente. Así, por ejemplo, un texto de marketing debe ser traducido de forma idiomática, mientras que los documentos jurídicos están sujetos a normas muy estrictas. Tienen que ser idénticos al original. Para que una traducción sea buena también resulta de fundamental importancia que el traductor esté familiarizado con la temática. Cooperación entre el traductor y el cliente: el traductor ofrece su competencia profesional, experiencia en la temática, respeto de los plazos acordados y trato confidencial de todos los documentos. Para poder cumplir con su tarea de la mejor manera posible debe disponer del tiempo suficiente para poder realizar la traducción. Por lo general se parte de una capacidad de 2.500 palabras por día. Además también resulta imprescindible poder examinar antes el texto para poder estimar el grado de dificultad y la temática. Normalmente, los traductores se especializan en una determinada área técnica y no todos están en condiciones de ofrecer todas las áreas técnicas existentes. El cliente debería también formular muy detalladamente sus expectativas. Los puntos más importantes son: la utilización del vocabulario de la empresa, definición del grupo destinatario, la traducción de anteriores textos para garantizar la utilización de un vocabulario uniforme y la puesta a disposición del material de referencia al que recurre el cliente. |